sábado, 5 de setembro de 2009

MANUAL DE BOAS MANEIRAS... - NA CAMA COM UMA AMIGA




Au lit avec une amie


- Dès que vous êtes couchée avec une amie, mettez lui la main au con ; n’attendez pas qu’elle vous en prie.



- Ne vous moquez pas d’une jeune fille parce qu’elle est encore pucelle. Il y a des infortunées qui n’ont jamais fait bander personne.



- Souvenez-vous que dans la position dite «69» la place d’honneur est réservée à la personne couchée. Une jeune fille doit toujours occuper la place du dessus.



- Si votre amie s’y prenait mal pour agiter sa langue au point où elle vous touche, il serait du dernier mauvais goût de lui pisser à la figure dans un accès de mécontentement.



- Quand vous éteignez la lumière en disant à votre compagne : «Laissez-moi vous appeler Arthur», ne vous dissimulez pas que vous lui faites une confidence.



- Ne faites pas honte à une jeune fille qui vient d’exécuter sur le trou de votre cul ses plus savantes feuilles de rose(23). Elle l’a fait certainement dans une bonne intention.







Na cama com uma amiga



- Assim que você tiver deitado com uma amiga, meta-lhe a mão na boceta; não espere que ela o peça.



- Não zombe de uma menina porque ela ainda é virgem. Desgraçadas existem que não conseguem jamais deixar alguém de pau duro.



- Lembre-se de que, na posição chamada “69”, o lugar de honra é reservado à pessoa deitada. Uma menina deve sempre ocupar o lugar de cima.



- Se sua amiga não tem muito jeito com a língua para atingir o ponto que lhe dá tesão, seria de extremo mau gosto mijar-lhe na cara, num acesso de mau humor.



- Quando você apagar a luz, dizendo à sua companheira: “Posso chamá-la de Artur”, não dissimule que você lhe está fazendo uma confidência.



- Não humilhe uma menina que acaba de executar no buraco de seu cu suas mais hábeis lambidas. Ela o fez, certamente, com muito boa intenção.









(23) Feuilles de rose: “Cette très belle expression est tombée dans une quasi-désuétude. On lui préfère le barbarisme "anulingus". Ou alors on ne dit rien, on vient alors lécher la rondelle, rendre hommage au petit trou ou humecter l'œillet ! (JS Tiroir). 


“Excitation buccale de l'anus. Le mot savant tendant à s'imposer est anulingus (au détriment d'anulinctus). Certains auteurs distinguent la feuille de rose (qui serait une caresse superficielle de la zone anale) et le "pétale de rose" (qui serait une caresse plus... profonde!). Contrairement à ce qu'avancent certains ce mot n'a aucune connotation homosexuelle et était une spécialité très prisés dans les maisons closes à ce point qu'au moins l'une d'entre-elles se dénommait "A la feuille de rose". 

Fonte: LE PETIT DICTIONNAIRE DU SEXE: 






“Folha de rosas” ou “pétala de rosas”, a tradução literal de “feuille de roses”, não tem, em português nenhum significado erótico. Mesmo em francês, já quase caiu em desuso. No entanto significa dar lambidelas no ânus e deve ter surgido por um processo metafórico de semelhança do ânus com a flor. Alguns autores distinguem “feuille de rose” (carícia superficial na zona anal) e “pétale de rose” (carícia mais... profunda). Anilingus e todos os demais termos usados para traduzi-lo (Tulipa Roxa, Folhinha Verde, Pérola Negra, Botão de Rosa, Beijo Negro, Beijo Grego, Cunete, Cuzete, Beijo Natalistico, Laminha, Beijo Bauruense, beijo natalistico, beijo allanistoico e Rimming Beijo TiAnical) tornam-se grosseiros para exprimir o sentido poético da expressão francesa. E note-se que não tem nenhuma conotação homossexual.







Nenhum comentário: