domingo, 23 de agosto de 2009

MANUAL DE BOAS MANEIRAS... - NO CAMPO




À la campagne



- Ne faites pas annoncer par le tambour de la commune(21) que vous avez perdu votre pucelage. L’homme qui l’a trouvé ne vous le rendra pas.



- Rencontrée dans un lieu désert par un chemineau qui vous empoigne, laissez-vous baiser tout de suite. C’est le plus sûr moyen de ne pas être violée.



- Ne branlez pas sept ou huit petits paysans dans un verre pour boire le foutre avec du sucre. Cela vous donnerait mauvaise réputation dans le pays.



- Devant le jardinier qui arrose la terre pour y faire pousser le gazon, ne vous arrosez pas la motte pour y faire pousser des poils. Il rirait de votre naïveté.







No campo



-Não faça anunciar pelo pregoeiro da vila que você perdeu a virgindade. O homem que a encontrou não a devolverá.



- Ao encontrar-se em um lugar deserto com um vagabundo que a agarra, deixe-se foder imediatamente. É o meio mais seguro de não ser volentada.



-Não masturbe sete ou oito jovens camponeses num copo para beber a porra com açúcar. Isso lhe daria péssima reputação na aldeia.



- Diante do jardineiro que molha a terra para arrancar o mato, não molhe o seu montículo para lhe arrancar os pentelhos. Ele rirá de sua ingenuidade.







(21) TAMBOUR, subst. masc. b) 1843 tambour de la ville « garde champêtre qui fait des annonces au son du tambour » (BALZAC, Illus. perdues, p. 9); 1853 tambour de ville (CHAMPFL., Souffr. profess. Delteil, p. 115).


Fonte: Trésor de la Langue Française informatisé: http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm.






Um comentário:

Escrevendo na Pele disse...

Gritarei aos quatro cantos do universo que eu "PERDI O MEU CABAAAAÇOOOO"!!!!!!

Sim, logicamente deixarei que me tenha por completo.

Apenas o masturbariam para bebê-los num copo de cerveja.

Lamberia bastante o jardineiro, para depois puxar-lhe bem os pentelhos! Sou sádica!